Tuesday 22 November 2011

Interesting for Interpreters and Translators

 
ADRIANA GUEVARA

4817 Funston Gate Ct.
Pleasanton, CA 94566
Tel: 925-462-6296
Cell: 925-202-8061
ag30_2000@yahoo.com

Education:
English Language and Literature, ESL 1987 - 1999
Universidad Nacional de Cuyo, School of Philosophy and Letters
Mendoza, Argentina
Translation and Interpreting Program June 2001-2002
University of Minnesota, Community Services Translation, Legal Translation,
Advanced Medical Terminology, Minneapolis, Minnesota
National Center for Interpretation Testing and Policy July 2003
Agnese Haury Institute for Court Interpretation
University of Arizona, Tucson, Arizona
National Center for Interpretation Testing, Training of Trainers Program July 2006
(Teaching an Introduction to Translation and Interpreting), University of Arizona, Tucson, Arizona

More than 300 hours of additional coursework: 1990-2011
TESOL (Teaching English to Students of Other Languages) (Orlando, USA), Grammar, Cognitive Sciences (Santiago, Chile), Semantics, Functional Linguistics (Mendoza, Argentina), Pragmatics, (Mendoza, Argentina), Testing, (Mendoza, Argentina), Negotiation of Meaning (Mendoza, Argentina), CALL (Computer Assisted Language Learning), Using Multimedia in the Classroom (Mendoza, Argentina), How to Write a Research Project (Mendoza, Argentina), Teacher’s Training Course, Wholistic Grammar (Mendoza, Argentina), Medical Translation and Interpreting, Sight Translation, (Universidad del Aconcagua, Mendoza, Argentina, Second Language Acquisition (Ames, Iowa), TIP Lab (Translators and Interpreters’ Practice Lab) directed by Leandro Wolfson 2005, 2006 and 2010.

ATA Member, UMTIA Member, HITA Member, NCIHC Member, CHIA Member

Medical Interpreter Certification Program, Masterword Services, “Best Practices in Legal Interpreting” Masterword Services, Do’s and Don’t of Legal Interpreting, CD Language Solutions, Tricks of the Trade: The Magical Power of Language”, Masterword Services, “Introduction to Court Interpreting”, Source Language Solutions, “Gang Awareness”, HITA, ATA/HITA Legal Translation and Interpreting Seminar (March 2005), Chang Castillo Interpreter’s Trainer (August 2005), ATA Translation Training English to Spanish (January-May 2006), HITA “Spanish Back to Basics, Translation Workshop” (April 2006), NAJIT National Conference (May 2006), HITA (April, 2007), Medical Translation and Interpreting, ATA (February, 2008), Note Taking, Holly Mikkelson, CHIA (March, 2011)

Employment:
English/Spanish Instructor 1990-2011
English and Spanish for special purposes, wine industry terminology, medical English,
TOEFL, El Paso Corporation (Business Spanish), Shell (Spanish), Paradigm (Accent Reduction)
Conocco Phillips (Soanish), Language Proficiency Assessments (English and Spanish)

Freelance translator, interpreter 2001-2011

Wrote articles in Spanish, translated and edited material in Spanish for Latino newspapers and magazines in the Twin Cities (Vida y Sabor, La Voz de La Plaza, Nuestra Gente).

Medical/Legal Interpreter for Masterword Services and Language USA 2003-2011

Editor for Masterword Services (Just Use this Mind and The Origin is Pure) 2010-1011

Legal Interpreter (Depositions), Proofreader, Transcriptions

Translator for CD Language Solutions 2003-2011

Sorenson Communications, Interpreter Trainer, Translator 2009-2011

Department of Assistive and Rehabilitative Services, Texas 2004-2010

Interpreter Trainer

Designed and conducted training courses for Trilingual Interpreters in Big Spring, TX

Interpreter’s Trainer for Masterword Services

Texas Department of Licensing and Regulation, Continuing Education 2006-2008 classes for Licensed Court Interpreters through Masterword Services

Medical Interpreter for hospitals and clinics in the Twin Cities 2001-2002

References:

Cristina Didone, CD Language Solutions 713-661 9553
Ricardo Vallejos, Latino Market Specialist 612-804 0175
Stela Moreno, Masterword Services 281-589-0810






No comments:

Post a Comment